Les critères pour choisir une bonne agence de traduction à Paris

traduction

Pour donner un coup d’accélérateur à leurs activités et croître leurs chiffres d’affaires, moult d’entreprises françaises décident de s’ouvrir à l’international en implantant des annexes hors du pays. Elles sont aussi nombreuses à rechercher de nouveaux partenariats avec des clients étrangers. Afin de faciliter leurs échanges avec leurs homologues, les dirigeants autant des PME, ETI que des grands groupes sont libres de solliciter les services des agences de traduction à Paris. Ces structures disposent pour la majorité d’un vivier de traducteurs aptes à leur prodiguer des traductions faites dans les temps. Mais comment choisir la bonne agence ? 

Se fier à la réputation de l’agence

En entreprise, chaque décision doit être le fruit d’une mûre réflexion. La sélection d’une agence de traduction à Paris ne fera point exception. Puisque la traduction de vos documents garantit la continuité de vos activités à l’échelle internationale, il serait donc conseillé de choisir avec attention cette structure. Avant de faire affaire avec une agence donnée, il convient en amont de s’assurer de la réputation de celle-ci. Pour connaître cette dernière, Internet est votre meilleur allié. Pensez ainsi à consulter les plateformes dédiées pour connaître les meilleures agences de traduction en région parisienne. Plusieurs sites classent ces prestataires selon leurs notoriétés et leurs réputations. Surfez ou cliquez ici pour découvrir une bonne agence de traduction. Ces plateformes affichent souvent aussi les commentaires des clients qui ont déjà travaillé avec ces prestataires. Les avis, négatifs ou positifs, de ces particuliers vous donneront une idée du sérieux ainsi que de la fiabilité d’une agence à l’autre.

Par ailleurs, la majorité des agences de traduction à Paris sont désormais présentes sur la toile. N’hésitez donc pas à consulter leurs sites web. Nombre d’entre eux y mentionnent les clients avec qui elles ont déjà collaboré. Si vous y découvrez de grandes entités privées et publiques ainsi que des organisations internationales, il est clair que l’agence parisienne en question s’est faite un nom et une grande notoriété sur le marché de la traduction.

S’assurer que l’agence collabore avec des natifs

La qualité de traduction de vos documents dépend essentiellement du niveau de maîtrise des langues concernées par les traducteurs. Il est à noter que la meilleure façon de traduire ses documents, ses pages web ainsi que ses applications mobiles serait de les confier à des natifs. Ceci assure une meilleure correspondance du résultat à la culture cible. Il est de ce fait conseillé de passer par une agence traduction qui collabore avec une équipe de traducteurs natifs. Outre ce critère, assurez-vous aussi que le prestataire en question dispose de traducteurs correspondant à votre secteur d’activité (médical, finance, juridique, immobilier…). D’un domaine à l’autre, les jargons utilisés peuvent différer. Confier ainsi vos missions à un traducteur dédié est un gage de qualité de la prestation.

Prêter attention au prix et à la certification du prestataire

Le prix proposé par une agence de traduction est aussi un important indicateur de son sérieux et de son efficacité. Certains prestataires proposent des tarifs bas par rapport à ceux du marché afin d’attirer un maximum de clients. Ne soyez surtout pas tentés par ces coûts trop alléchants. La qualité des traductions de ces structures laisse souvent à désirer. Sachez que les prix bas proposés sont souvent synonymes de manque de compétences. En effet, la plupart de ces agences de traduction collaborent avec des traducteurs peu expérimentés. Dans la pire des cas, il peut s’agir de particuliers qui n’ont pas de compétences spécialisées dans la traduction. Cela dit, le coût de la prestation ne devra en aucune manière être un facteur déterminant pour la sélection d’une agence de traduction à Paris.

Aussi, pour se tenir loin des travaux de traduction bâclés, il est chaudement recommandé de faire appel à une agence bénéficiant de la certification ISO 17100. Notez que toute société de traduction crédible en région parisienne dispose de celle-ci. La délivrance de cette attestation repose principalement sur la qualité de la traduction ainsi que les exigences relatives aux processus de travail. En outre, assurez-vous que la structure en question détient la certification ISO 9001. En plus de ces deux attestations, on vous conseille également de passer par une agence traduction disposant de la certification ISO 13485 pour vos travaux de traduction dans le secteur médical.

FUSION 360 : Comment cette formation peut-elle améliorer vos compétences ?
Comment l’Épiphanie devient une opportunité essentielle pour les boulangeries ?

Plan du site